You are viewing [info]enru_translator's journal

Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Коллега попросил совета: на перевод прислан документ Word, в котором нужно перевести весь текст кроме выделенного синим цветом. В качестве переводческой среды используется SDL Trados Studio 2009. Что можно сделать для оптимизации работы?

Отвечаю: сделать нужно почти то же, что и при переводе в Trados 2007. В Word создайте стиль tw4WinInternal или tw4WinExternal (или любой другой) и с помощью функции «Найти и заменить» примените его к синему тексту. Сохраните документ и откройте его в Studio: текст в стиле tw4WinInternal превратится во внутренние теги, а в стиле tw4WinExternal — во внешние; чтобы добавить новый стиль к списку непереводимых, выберите Tools > Options > File Types > Microsoft Word > Non-translatable Styles.
Переведите документ и очистите его, в полученном файле измените стиль непереведенного текста обратно на Normal + синий.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.

При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.

(via Quicksilvertranslate.com)

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Нужно ли при локализации руководств, например к ПО, менять форматирование текста? Иногда нужно: традиционное выделение элементов интерфейса с помощью полужирного начертания не работает для китайского языка, а подчеркивание плохо воспринимается в арабском тексте (из-за большого числа подстрочных знаков).

Это еще одна причина разделять содержимое и его форматирование с помощью таблиц стилей. Если выделять элементы не тегом <b>, а соответствующим стилем, при локализации достаточно будет заменить стиль.

(по материалам дискуссии в Linkedin)

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Tags:
 
 
09 March 2012 @ 03:16 pm

Название популярной СУБД MySQL обычно произносят «майсиквел» или (более формально) «майэскюэль».

Однако Михаэль Видениус, разработчик MySQL, назвал ее в честь дочери по имени My. Это финское имя читается, как Ми. Получается, правильно будет называть эту СУБД «миэскюэль».

(по материалам «Словомании»)

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 
29 February 2012 @ 06:14 pm

В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, кто-то пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни.

При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. Если вы работаете с максимальной загрузкой, пора повышать ставку. Максимальная загрузка — верный признак того, что ваши услуги могут оплачиваться лучше. Когда спрос снижается, повышение цен прекращается. А уровень спроса на услуги отдельного переводчика отражает и его профессиональный уровень, и маркетинговые усилия, и макроэкономическую ситуацию, и многие другие факторы, которые иначе приходится учитывать по отдельности.

Да, этот метод не «серебряная пуля», но во многих случаях он дает неплохие результаты.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 
17 February 2012 @ 12:48 pm

Transl

(via [info]oryx_and_crake)

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

На сайте FreelanceFolder недавно опубликована статья 10 More Reasons Why Freelancing Is Not for You, а в блоге Temza.com — ее перевод на русский. В целом, ничего принципиально нового там не сказано, но начинающим все равно будет полезно ознакомиться.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — GT4T. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода:

translate_fr-en

Преимущество GT4T перед стандартными модулями МТ состоит в том, что можно переводить не весь сегмент целиком, а только нужную часть. Можно также подключать свои глоссарии. Поддерживаются серверы Google, MyMemory и Bing.

У GT4T интересная модель ценообразования: можно оплатить 1, 6 или 12 месяцев использования либо 150 000, 700 000 или 1 200 000 переведенных символов.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.