?

Log in

Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 
24 May 2017 @ 02:45 pm

Познавательная запись у Вадима Стеркина:

О потере смысла слов со временем и при переводе. Вы печатаете на клавиатуре строчные буквы в нижнем *регистре*, а верхний активируется нажатием клавиши Shift (или Caps Lock для особо усердных :). В английском языке это соответственно lower case и upper case.
Ключевое слово тут *case*, и никаким регистром оно не пахнет. Это ящик, и в типографской печати наборщики пользовались парой ящиков с металлическими литерами – в верхнем лежали заглавные буквы, а в нижнем строчные. Пример на картинке.

От себя добавлю, что и в русском языке регистр букв напрямую не связан с основным значением «список, реестр». Это заимствование из музыкальной терминологии, где звуки разной силы и высоты относятся к разным регистрам.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы:

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 
 

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 
 
30 January 2017 @ 06:30 pm

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Какая программа является основным рабочим инструментом переводчика? Пожалуй, все-таки не «кошка», а браузер. Профессиональные переводы вполне можно делать без САТ-среды (хоть это и неудобно), а вот без браузера работать затруднительно. Сегодня хочу рассказать о новом, набирающем популярность браузере Vivaldi.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Сегодня только один штрих к Trados Studio, но он написан по горячим следам: проект, который в нем упоминается, сдан вчера вечером.

Мне предложили перевод для одной японской корпорации на хороших условиях, но работать нужно в их фирменной онлайн-кошке. Работать в ней несложно, потому как функциональность предельно ограничена: нет ни конкорданса, ни автодополнения, ни средств контроля качества, а главное — через каждые несколько сегментов нужно отправлять перевод на японский сервер, и эта процедура занимает секунд 15. Похоже, для этой работы нужно достичь состояния сатори. Так как восточные медитативные практики меня никогда не интересовали, я начал искать другие способы выполнить этот проект — и обнаружил поддержку экспорта и импорта проекта… но не в XLIFF, как можно было бы ожидать, а в ТМХ. Что ж, будем переводить ТМХ в «Студии».

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Коллеги, с днем переводчика! Пусть технические средства вам облегчают, а не затрудняют работу! Вот еще три штриха к Trados Studio.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

 
 

Выбор систем управления фрилансерскими проектами совсем невелик: вы либо используете Translation Office 3000/TOM Solito, либо ведете учет в Word, Excel или подобной неспециализированной программе. Поэтому, когда я узнал о новой веб-системе Protemos, я внимательно изучил ее, как только появилось время. Посмотрим, что она может предложить фрилансеру.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.