Почему я использую английскую Windows 10

Здесь все прекрасно, но особенно слова «распределение» и «распространение».

В сборке 10.0.1903 уже должно быть исправлено.

(Вадим, спасибо за скриншот!)

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Результаты конкурса для начинающих переводчиков

Поздравляю победителя конкурса для молодых переводчиков — Эндрю Бара из Вашингтона. В качестве приза для Эндрю был создан сайт http://bestenglishspanishtranslator.com — к переводчику с таким доменом клиенты должны выстраиваться в очередь!

Конкурс был очень успешен: свои работы прислали более 200 участников со всего мира. Полные результаты и эссе победителя выложены на этой странице.

Если хотите участвовать в будущих подобных конкурсах — пишите Ханне.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Конкурс для начинающих переводчиков от Ханны Слес

Полезная новость для молодых коллег: к Международному дню переводчика Ханна Слес и группа Successful Freelance Translators организуют конкурс для студентов, выпускников и переводчиков без опыта работы. И это конкурс не на лучший перевод, а на лучшее эссе на актуальную тему: «Какую выгоду получит клиент, заказав перевод или локализацию именно у меня?»

Если вы молоды, креативны и талантливы — срочно переписывайте свое шаблонное резюме напишите об этом. Автор лучшей работы получит не просто «ценные призы», а именно то, что нужно начинающему переводчику: профессионально сделанный сайт, с собственным доменом и поисковой оптимизацией. Это сильно облегчит вам первые шаги в профессии, за такой приз стоит побороться! И даже если вы не выиграете, такое эссе поможет вам сформулировать для себя ответ на важный вопрос.

Подробности — на сайте Ханны.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

О Trados Studio 2017 и почему на нее стоит обновиться

Я установил Trados Studio 2017. Утверждаюсь во мнении, что каждая вторая версия программы у SDL получается инновационной (2009 — 2014 — 2017), а промежуточные версии можно пропустить. Что же такого выдающегося было добавлено в Studio 2017? Вот четыре основных нововведения.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

О регистрах и ящиках

Познавательная запись у Вадима Стеркина:

О потере смысла слов со временем и при переводе. Вы печатаете на клавиатуре строчные буквы в нижнем *регистре*, а верхний активируется нажатием клавиши Shift (или Caps Lock для особо усердных :). В английском языке это соответственно lower case и upper case.
Ключевое слово тут *case*, и никаким регистром оно не пахнет. Это ящик, и в типографской печати наборщики пользовались парой ящиков с металлическими литерами – в верхнем лежали заглавные буквы, а в нижнем строчные. Пример на картинке.

От себя добавлю, что и в русском языке регистр букв напрямую не связан с основным значением «список, реестр». Это заимствование из музыкальной терминологии, где звуки разной силы и высоты относятся к разным регистрам.

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Sorry в технических текстах

Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы:

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Поиск в Интернете для переводчиков

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

Vivaldi — браузер с человеческим лицом

Какая программа является основным рабочим инструментом переводчика? Пожалуй, все-таки не «кошка», а браузер. Профессиональные переводы вполне можно делать без САТ-среды (хоть это и неудобно), а вот без браузера работать затруднительно. Сегодня хочу рассказать о новом, набирающем популярность браузере Vivaldi.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.